THE COMING OF THE EAGLES
Let us have eagles!
Let us have eagles
among my people!
The hot wind has melted
ice and the ice has fallen.
The cold wind has chiseled mountains
and they have fallen.
The dry wind has gnawed
away stone and stone is sand.
The cruel winds have cut
feathers, skin and bone,
and the sparrows have died.
Let us have new wings
among my people!
Let us have bones
among my people!
Let us have visions
among my people!
Let us ride the wind
into the high country.
Let us have eagles!
Extraits de « Poetry for My People »
Edited by Eugene Redmond and Hale Chatfield (1970).
Southern Illinois University Press
Traduction libre :
Soyons des aigles
Soyons des aigles !
Je veux des Aigles
pour mon peuple
Le vent chaud a fait fondre
la glace et la glace est tombée.
Le vent froid a ciselé des montagnes
et elles sont tombées.
Le vent sec a rongé
la pierre et la pierre est devenue sable.
Les vents cruels ont coupé
les plumes, la peau et les os,
et les moineaux sont morts.
Pour mon peuple
je veux de nouvelles ailes !
Pour mon peuple
je veux des os!
Je veux que mon peuple
porte des visions !
Chevauchons le vent
Là haut dans la montagne
Soyons des aigles !
AMERICAIf an eagle be imprisoned
On the back of a coin
And the coin is tossed into the sky,
That coin will spin,
That coin will flutter,
But the eagle will never fly
AMERICA
Si vous emprisonnez un aigleA l’avers d’une pièce de monnaieEt si vous lancez cette pièce de monnaie en l’airCette pièce de monnaie tournera,Cette pièce de monnaie flottera, Mais l’aigle ne volera jamais
MY LITTLE BOYMy little boy speaks
with an accent.
I must remember sometime
to lean my head down
and whisper in his ear
and ask him the name
of the country
he comes from.
I like his accent.
MON PETIT GARÇON
Mon petit garçon parle avec un accent. Je dois me rappeler quelquefois de pencher ma tête vers le bas de chuchoter à son oreille et de lui demander le nom du pays d’où il vient. J’aime son accent.